Перевод документов и апостиль документов для визы – что это и для чего необходимо?
Международное частное право оговаривает, что для работы или жизни в другой стране необходимы консульская легализация документов, перевод документов для визы, а также апостиль. Следует разобраться в значении этих терминов.
Современный человек стал очень динамичным и мобильным. Можно получить образование в одной стране, начать работать в другой, заключить брак с иностранцем, открыть бизнес за рубежом. Все эти действия требуют наличия визы и предоставления тех или иных документов с наличием качественного перевода – либо работодателям, либо местным органам власти или другим официальным организациям.
Чтобы имеющиеся документы были признаны на территории другой страны, они должны пройти процедуру перевода, которая называется легализация и перевод документов для визы. Перевод осуществляют на территории именно того государства, где выдан документ. Так, например, документы, выданные в официальных органах Республики Молдова, должны быть легализованы в Молдове. Иначе они просто не будут приняты официальными органами той страны, где они предъявляются. Таким образом, выезжая за рубеж с деловой целью – на учебу, с целью открытия бизнеса или заключения брака – необходимо позаботиться о наличии перевода документов для визы и ее получения, а также их легализации.
Такое же условие существует для перевода иностранных документов для визы на территории нашей страны. Документ не может получить необходимое нотариальное заверение и быть представлен в официальные органы страны без перевода и процедуры легализации документов.
Особенности легализации документов
Другой вопрос, что требуется переводить для получения визы и как именно будет осуществляться перевод и легализация. Одним из наиболее оптимальных вариантов перевода документов для визы является, так называемый апостиль – специальный штамп, подтверждающий юридическую силу и проставляемый на документе. В данном случае этот перевод документов для визы называется «апостилирование». Она применяется для документации и получения визы в тех странах, которые подписали решение Гаагской конвенции 1961 года, в том числе это практически все Европейские страны. Имея в наличии этот апостиль, они беспрепятственно принимаются к переводу и нотариальному заверению для дальнейшего предъявления в нужные органы, например, в органы ЗАГС, Министерство образования, Министерство труда, консульство для того чтобы получить визу и другие структуры.
Однако многие страны, в том числе арабские страны Ближнего Востока, азиатские страны и другие, не являются участниками данной конвенции. В таком случае иностранные документы должны пройти процедуру, которая называется консульская легализация. Этот процесс более сложен и осуществляется поэтапно. Обычно консульская легализация и перевод документов включает:
- процедуру нотариального заверения;
- заверение в соответствующем министерстве юстиции;
- заверение в министерстве иностранных дел;
- заверение в консульстве страны предъявления.
Только после всех этих этапов документ примут официальные структуры в стране назначения.
Поэтому, при необходимости предъявления документа в другом государстве, самый правильный подход – предварительно выяснить, что необходимо оформить, какой перевод осуществить чтобы документ был признан в данной конкретной стране и чтобы получить визу. Кроме того, стоит заметить, что некоторые страны, например, Германия, даже при наличии апостиля требует и консульскую легализацию.
В связи с этим, наиболее эффективно будет обратиться за помощью в бюро переводов Diplom, где специалисты смогут дать необходимую консультацию и помочь с получением апостиля или консульской легализации, а также осуществить нотариальное заверение и перевод документов.