Перейти к содержимому

Перевод художественных текстов и научно-популярной литературы востребован в современной жизни

Запланировали публикацию за рубежом и нужен художественный перевод текстов? Желаете опубликовать в Молдове интересную книгу, и есть потребность получить перевод научно-популярной литературы? Лучшее решение – заказать перевод в бюро переводов Diplom.

  

Прозаические произведения различных жанров остаются на пике популярности, независимо от вида текстов – печатные или электронные. Для повышения популярности автора за счет расширения географии публикаций либо участия в разнообразных творческих конкурсах может понадобиться художественный перевод текстов.

Также перевод различных литературных произведений может быть предназначен для следующих целей:

- публикаций за рубежом книг, статей, разделов в коллективных изданиях;

- подачи заявок на конкурсы различного уровня;

- создание сценария для зарубежных партнеров;

- размещение материалов в блогах и на электронных страницах.

Во всех этих случаях стоит обратиться за услугами перевода художественных текстов в специализированное бюро переводов.

Специализация бюро учитывает, что сейчас читатели интересуются произведениями с самым разным содержанием. Это могут быть:

- художественные произведения – романы и повести, детективы и беллетристика, эссе и новеллы, рассказы и статьи;

- научно-популярные издания об экономике, истории, традициях, культуре, астрологии, эзотерике, строительстве, домашнем хозяйстве и многих других сферах жизни;

- литература на психологические темы, о воспитании и развитии детей, самосовершенствовании;

- размышления на различные темы в электронных ресурсах, в том числе, блогах, авторы которых стремятся привлечь зарубежную аудиторию.

Стоит напомнить, что художественный перевод текстов существенно отличается от юридического, экономического и любого другого, связанного с документацией. Такой перевод, как и перевод научно-популярной литературы, не может быть дословным, но должен полностью передать художественную и содержательную ценность литературного произведения. Кроме того, такие тексты содержат много фразеологизмов, идиом, национальных устойчивых выражений, которыми переводчик должен великолепно владеть, чтобы не поставить в смешное или даже глупое положение автора. Особую сложность составляют тексты, включающие элементы юмора, иронию или игру слов.

Также от переводчика потребуется знание специфики того, что описывается, особенно, если это связано с национальными традициями или нюансами той или иной исторической эпохи. Вряд ли любой переводчик сможет справиться с таким текстом. Здесь требуется особое мастерство, «высший пилотаж», как говорится. В специализированном бюро переводов подобраны специалисты высокого уровня, обладающие необходимыми навыками и опытом работы с художественными текстами.

Удачный перевод литературного произведения способствует росту его популярности, признанию у читателей и заказам у издателей – всему этому помогут мастера художественных переводов!